« Studeni 2024 » | ||||||
Po | Ut | Sr | Če | Pe | Su | Ne |
28 | 29 | 30 | 31 | 1 | 2 | 3 |
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
UPITNIK ZA UČITELJICE RN - REZULTATI
UPITNIK ZA RODITELJE- REZULTATI
UPITNIK ZA UČENIKE - REZULTATI
UPITNIK ZA UČITELJE PN - REZULTATI
UPITNIK ZA STRUČNU SLUŽBU I RAVNATELJICU - REZULTATI
U utorak, 17. listopada 2023. godine u našoj školi u sklopu prijave na projekt „Ruksak (pun) kulture“ održana je radionica književnog prevođenja Društva hrvatskih književnih prevodilaca za 19 učenika 7. i 8. razreda.
Naša škola odabrana ove godine za provođenje programa „Ruksak (pun) kulture” koji omogućava usvajanje i približavanje umjetnosti i kulture djeci i mladima koji žive u sredinama s ograničenom dostupnosti kulturnim i umjetničkim sadržajima. Program zajednički provode Ministarstvo kulture i Ministarstvo znanosti i obrazovanja kao dopunski program potpore kurikulumu.
Radionicu je vodila prevoditeljica Lara Hölbling Matković, a na njoj su sudjelovale i učiteljica hrvatskog jezika Suzana Cvijić Jeremić, učiteljica engleskog jezika Vedrana Barić te knjižničarka škole Slađana Jukić.
Voditeljica radionice Lara Hölbling Matković je britansko-hrvatska spisateljica i prevoditeljica. Autorica je knjige 'Moj prvi hrvatski rječnik: za djecu i odrasle' za koju je 2005. dobila nagradu Kiklop za najbolju dječju knjigu. Dobitnica je Godišnje nagrade Društva hrvatskih književnih prevodilaca za 2006. za prijevod knjige Elizabetinska slika svijeta i Godišnje nagrade Josip Tabak za 2021. Istaknuta je na Časnoj listi IBBY-a za 2010. godinu za prijevod dječjeg romana Kevina Henkesa Olivin ocean u izdanju Algoritma. Uređuje leksikografska izdanja i knjige za djecu i mlade te je dosad urednički potpisala više od pedeset naslova u nakladničkim kućama Novi Liber, Algoritam i ArTresor.
Radi i kao audiovizualna prevoditeljica s engleskog i njemačkog jezika. Od 1997. članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca.
Nakon uvoda u kojem je voditeljica učenicima pobliže objasnila što je točno prevođenje, što sve i kako prevodimo te koja je razlika između književnoumjetničkog prevođenja i onog stručnog krenuli smo na praktični rad.
Učenici su podijeljeni u grupe, unutar grupa u uloge (glavni/a urednik/ca, prevoditelj/ica, lektor/ica, korektor/ica, ilustrator/ica – svaka uloga na svoj način važna kod prevođenja!) a pred njima su se nalazili ulomci iz dječjeg romana Roalda Dahla „Charlie and the Great Glass Elevator“. Pisca Roalda Dahla učenici već poznaju, neki čitajući knjigu „Charlie i tvornica čokolade“, a neki gledajući istoimeni film.
Oboružani englesko-hrvatskim rječnicima i dobrom voljom učenici su se bacili na prevođenje.
Ispostavilo se da zadatak nije bio nimalo lak jer je pisac Roald Dahl vrlo razigran pisac koji uživa u igri riječi pa je i prijevod tih vratolomija bio izazovan, ali – vrlo zabavan!
Učenici su preveli šaljivu pjesmicu, a nakon nje jedan šašavi recept pun čokolade, ali i kopita mantikore, surle od slona i kurjeg oka nožnog prsta jednoroga! A to su samo prva tri sastojka.
Osim u prevođenju, učenici su se okušali i u ilustraciji te su tako nastali šareni i kreativni radovi.
Bilo je zanimljivo, poučno, radionica je trajala 3 sunčana sata, a posebno nas je razveselila činjenica što smo na poklon dobili 3 primjerka same te knjige u svom izvorniku (dakle na engleskom jeziku), a voditeljica radionica obavijestila nas je da će i prijevod knjige uskoro stići na adresu škole. Prijevod knjige na hrvatski glasi „Charlie i veličanstveno stakleno dizalo“, a prevela ga je upravo voditeljica radionice Lara Hölbling Matković.
Budući da s „Ruksakom (punim) kulture“ učiteljica hrvatskog jezika Suzana Cvijić Jeremić, učiteljica engleskog jezika Vedrana Barić te knjižničarka škole Slađana Jukić planiraju nastaviti tijekom čitave školske godine – ova radionica došla nam je kako savršen uvod.
Sve se odigralo u tijeku Mjeseca hrvatske knjige čija je ovogodišnja o temu Književnost bez granica!, a koja je posvećena prevoditeljima, odnosno književnom prevođenju.
Tako da svakako nastavljamo u tom tonu – tijekom školske godine planiramo održati još prekonekoliko književnoprevoditeljskih radionica.
Slađana Jukić, školska knjižničarka