2023-10-24 10:42:00

Ruksak (pun) kulture! u OŠ „Vitomir Širola – Pajo“ Nedešćina

U utorak, 17. listopada 2023. godine u našoj školi u sklopu prijave na projekt „Ruksak (pun) kulture“ održana je radionica književnog prevođenja Društva hrvatskih književnih prevodilaca za 19 učenika 7. i 8. razreda.

Naša škola odabrana ove godine za provođenje programa „Ruksak (pun) kulture” koji omogućava usvajanje i približavanje umjetnosti i kulture djeci i mladima koji žive u sredinama s ograničenom dostupnosti kulturnim i umjetničkim sadržajima. Program zajednički provode Ministarstvo kulture i Ministarstvo znanosti i obrazovanja kao dopunski program potpore kurikulumu.

Radionicu je vodila prevoditeljica Lara Hölbling Matković, a na njoj su sudjelovale i učiteljica hrvatskog jezika Suzana Cvijić Jeremić, učiteljica engleskog jezika Vedrana Barić te knjižničarka škole Slađana Jukić.

Voditeljica radionice Lara Hölbling Matković je britansko-hrvatska spisateljica i prevoditeljica. Autorica je knjige 'Moj prvi hrvatski rječnik: za djecu i odrasle' za koju je 2005. dobila nagradu Kiklop za najbolju dječju knjigu. Dobitnica je Godišnje nagrade Društva hrvatskih književnih prevodilaca za 2006. za prijevod knjige Elizabetinska slika svijeta i Godišnje nagrade Josip Tabak za 2021. Istaknuta je na Časnoj listi IBBY-a za 2010. godinu za prijevod dječjeg romana Kevina Henkesa Olivin ocean u izdanju Algoritma. Uređuje leksikografska izdanja i knjige za djecu i mlade te je dosad urednički potpisala više od pedeset naslova u nakladničkim kućama Novi Liber, Algoritam i ArTresor.

Radi i kao audiovizualna prevoditeljica s engleskog i njemačkog jezika. Od 1997. članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca.

Nakon uvoda u kojem je voditeljica učenicima pobliže objasnila što je točno prevođenje, što sve i kako prevodimo te koja je razlika između književnoumjetničkog prevođenja i onog stručnog krenuli smo na praktični rad.

Učenici su podijeljeni u grupe, unutar grupa u uloge (glavni/a urednik/ca, prevoditelj/ica, lektor/ica, korektor/ica, ilustrator/ica – svaka uloga na svoj način važna kod prevođenja!) a pred njima su se nalazili ulomci iz dječjeg romana Roalda Dahla „Charlie and the Great Glass Elevator“. Pisca Roalda Dahla učenici već poznaju, neki čitajući knjigu „Charlie i tvornica čokolade“, a  neki gledajući istoimeni film.

Oboružani englesko-hrvatskim rječnicima i dobrom voljom učenici su se bacili na prevođenje.

Ispostavilo se da zadatak nije bio nimalo lak jer je pisac Roald Dahl vrlo razigran pisac koji uživa u igri riječi pa je i prijevod tih vratolomija bio izazovan, ali – vrlo zabavan!

Učenici su preveli šaljivu pjesmicu, a nakon nje jedan šašavi recept pun čokolade, ali i kopita mantikore, surle od slona i kurjeg oka nožnog prsta jednoroga! A to su samo prva tri sastojka.

Osim u prevođenju, učenici su se okušali i u ilustraciji te su tako nastali šareni i kreativni radovi.

Bilo je zanimljivo, poučno, radionica je trajala 3 sunčana sata, a posebno nas je razveselila činjenica što smo na poklon dobili 3 primjerka same te knjige u svom izvorniku (dakle na engleskom jeziku), a voditeljica radionica obavijestila nas je da će i prijevod knjige uskoro stići na adresu škole. Prijevod knjige na hrvatski glasi „Charlie i veličanstveno stakleno dizalo“, a prevela ga je upravo voditeljica radionice Lara Hölbling Matković.

Budući da s „Ruksakom (punim) kulture“ učiteljica hrvatskog jezika Suzana Cvijić Jeremić, učiteljica engleskog jezika Vedrana Barić te knjižničarka škole Slađana Jukić planiraju nastaviti tijekom čitave školske godine – ova radionica došla nam je kako savršen uvod.

Sve se odigralo u tijeku Mjeseca hrvatske knjige čija je ovogodišnja o temu Književnost bez granica!, a koja je posvećena prevoditeljima, odnosno književnom prevođenju.

Tako da svakako nastavljamo u tom tonu – tijekom školske godine planiramo održati još prekonekoliko književnoprevoditeljskih radionica.

Slađana Jukić, školska knjižničarka

 


Osnovna škola "Vitomir Širola-Pajo" Nedešćina